Ir a: Menú de sección | Menú principal | Pie | Inicio de la página


El olvidado arte de mantener secretos

Eva Rice

Colección:Modernos y Clásicos | Numero: 246

.

Trad.:Encarna Belmonte, Áurea Ferreres, Laura Ibáñez, Anabel Martínez

Texto de contraportada

"Si Jane Austen viviera en nuestro tiempo, escribiría libros como éste. Rice nos sirve un pedacito resplandeciente y tan sabroso que te lo querrás comer todo de un solo mordisco." Cosmopolitan«Una lectura inolvidable.» Scotsman «Escrita con elegancia e inteligencia.» Elle«Este encantador retrato de una puesta de largo de los años cincuenta sigue los pasos de Nancy Mitford y de Molly Keane. Rebosa el encanto de la época.» Marie ClaireEn una Inglaterra que todavía se está recuperando de la Segunda Guerra Mundial, El olvidado arte de guardar secretos, narra la cautivadora historia de Penélope Wallace y de su excéntrica familia durante los inicios de la era del rock & roll.Penélope se muere de ganas de ser adulta y de enamorarse; sin embargo, diversos obstáculos se interponen en su camino, como su madre, una mujer de impresionante belleza, pero malhumorada, que enviudó demasiado joven; su hermano pequeño Ínigo, incapaz de concentrarse en algo que no sea Elvis Presley, una formidable casa solariega que se cae a pedazos, graves penurias económicas; y Harry, el sarcástico primo de su mejor amiga Charlotte. El primer libro de Eva Rice, A Guide to the Characters of Enid Blyton, se publicó en 1997. Su primera novela, Standing Room Only, fue publicada en el año 2000. Ahora El Aleph Editores publica por primera vez en español El olvidado arte de guardar secretos. Eva Rice vive actualmente en Londres.

  • Título Original
    The Lost Art of Keeping Secrets

volver al listado


Link comprar


P.V.P. 20,50€

ISBN
978-84-7669-758-0
EAN
9788476697580

Fecha de publicación
13/07/2006

Formato
Rústica c/ sol.
14,40x21,40x2,00cm
363 gs.
352 pags.


  • Comparte:
  • Facebook
  • meneame
  • delicious
  • fresqui
  • yahoo
  • twitter

2 Comentarios

  1. Ana Ramos ( Lector ) (02 Noviembre, 2011; 23:16)

    No es que la traducción sea mala, sino que se ha hecho entre cuatro personas. No cabe duda de que la edición corría prisa, es más que descuidada y no se ha revisado. Desde luego, no son maneras de trabajar

  2. Lucia ( Lector ) (23 Agosto, 2010; 18:06)

    La traducción de esta novela es infame, no solo está llena de errores tipográficos propios de una edición descuidada, sino que el desacierto en la traducción provoca que en ocasiones los personajes se increpen a si mismos o se dirijan a personas que no están en la escena. Es una lástima que un libro tan maravilloso sea tan incómodo de leer por pasar por alto algo tan sencillo como revisar una traducción, pero no hay más que ver esta página, donde ni siquiera el título está bien traducido, para hacerse una idea del respeto que tienen ustedes por su trabajo.

¿Desea agregar un comentario?

Rellena el formulario siguiente para hacernos llegar tus comentarios sobre este libro. Los comentarios publicados expresan la opinión de los usuarios, no de elaleph. Los comentarios fuera de contexto podrán ser eliminados.

(*)
(*)
(*)

* Campos obligatorios



Ir a: Menú de sección | Menú principal | Pie | Inicio de la página